23 DE JULIO DE 2012 China quita del diccionario la palabra “gay” Los activistas homosexuales en China están indignados por que la palabra “tongzhi” una de sus principales definiciones: “gay”, no fue incluida en la nueva edición de un importante diccionario del idioma chino.
|
|
 “Tongzhi” es ha vuelto popular para referirse a los gays
|
Indignados se declararon los activistas homosexuales en China cuando se enteraron que la palabra “tongzhi” una de sus principales definiciones: “gay”, no fue incluida en la nueva edición de un importante diccionario del idioma chino.
Sin embargo, otros vocablos que sirven para mencionar a los homosexuales están presentes en el libro. El rechazo de los creadores del diccionario a incluir la denominación “picante” de la palabra “tongzhi” obedece, según los lingüistas, a que los ideogramas de este vocablo también significan “camarada” y con frecuencia funcionarios chinos se dirigen uno a otro con esta palabra.
“Ustedes pueden usar esta palabra como quieran, pero no vamos a mencionar este significado en el diccionario. No queremos contribuir a la propagación de este nuevo sentido. Sabemos que este sentido existe, pero no queremos incluirlo”, dijo el lingüista Jiang Lansheng.
Los primeros en usar la palabra “camarada” en el sentido de gay fueron los adversarios del comunismo, que se burlaban de la práctica de saludar mediante besos que es tan popular entre la cúpula gobernante china. El nuevo uso del vocablo se difundió ampliamente en Taiwán y Hong Kong, y después de que la ciudad volviera a formar parte del país, ‘contagió’ a toda China.
“Tongzhi” se ha convertido en la palabra más popular para determinar a las minorías sexuales, perdiendo así su sentidio satírico en la actualidad. En la década de los 90 la justicia china condenaba la homosexualidad y la calificaba de crimeen. Hoy en día la homosexualidad se percibe como una enfermedad.
Fuente: Noticias24. |
Regresar a la página
anterior
P u b l i c i d a d
738
|